Vertaling - Duits-Engels - freu mich schon....lass mal was von dir hoerenHuidige status Vertaling
Categorie Zin | freu mich schon....lass mal was von dir hoeren | | Uitgangs-taal: Duits
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren | Details voor de vertaling | משפט ×©× ×מר בחצי הומור ×›× ×¨××” ×ו ×‘×˜×¢× ×”..×”×ª×™×¨×’×•× ×”×–×” מ×וד חשוב לי |
|
| I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you | | Doel-taal: Engels
I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 23 februari 2008 20:55
Laatste bericht | | | | | 18 februari 2008 14:36 | | kfetoAantal berichten: 953 | I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already' | | | 18 februari 2008 15:55 | | smyAantal berichten: 2481 | Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is? CC: iamfromaustria | | | 19 februari 2008 07:26 | | | nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore? | | | 19 februari 2008 07:49 | | smyAantal berichten: 2481 | you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now | | | 19 februari 2008 10:21 | | | | | | 19 februari 2008 22:17 | | | thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from? | | | 22 februari 2008 17:25 | | | I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...
Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help CC: dramati |
|
|