Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsHebreeuws

Categorie Zin

Titel
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Tekst
Opgestuurd door morelw
Uitgangs-taal: Duits

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Details voor de vertaling
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Titel
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Vertaling
Engels

Vertaald door karolinuha
Doel-taal: Engels

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 23 februari 2008 20:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2008 14:36

kfeto
Aantal berichten: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 februari 2008 15:55

smy
Aantal berichten: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 februari 2008 07:26

karolinuha
Aantal berichten: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 februari 2008 07:49

smy
Aantal berichten: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 februari 2008 10:21

karolinuha
Aantal berichten: 25
oki, thanks

19 februari 2008 22:17

morelw
Aantal berichten: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 februari 2008 17:25

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati