Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktHebraiskt

Bólkur Setningur

Heiti
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Tekstur
Framborið av morelw
Uppruna mál: Týkst

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Viðmerking um umsetingina
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Heiti
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Umseting
Enskt

Umsett av karolinuha
Ynskt mál: Enskt

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Góðkent av dramati - 23 Februar 2008 20:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2008 14:36

kfeto
Tal av boðum: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Februar 2008 15:55

smy
Tal av boðum: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Februar 2008 07:26

karolinuha
Tal av boðum: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Februar 2008 07:49

smy
Tal av boðum: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Februar 2008 10:21

karolinuha
Tal av boðum: 25
oki, thanks

19 Februar 2008 22:17

morelw
Tal av boðum: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Februar 2008 17:25

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati