Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisHébreu

Catégorie Phrase

Titre
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Texte
Proposé par morelw
Langue de départ: Allemand

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Commentaires pour la traduction
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Titre
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Traduction
Anglais

Traduit par karolinuha
Langue d'arrivée: Anglais

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Dernière édition ou validation par dramati - 23 Février 2008 20:55





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2008 14:36

kfeto
Nombre de messages: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Février 2008 15:55

smy
Nombre de messages: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Février 2008 07:26

karolinuha
Nombre de messages: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Février 2008 07:49

smy
Nombre de messages: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Février 2008 10:21

karolinuha
Nombre de messages: 25
oki, thanks

19 Février 2008 22:17

morelw
Nombre de messages: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Février 2008 17:25

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati