Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתעברית

קטגוריה משפט

שם
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
טקסט
נשלח על ידי morelw
שפת המקור: גרמנית

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
הערות לגבי התרגום
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

שם
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי karolinuha
שפת המטרה: אנגלית

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 23 פברואר 2008 20:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2008 14:36

kfeto
מספר הודעות: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 פברואר 2008 15:55

smy
מספר הודעות: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 פברואר 2008 07:26

karolinuha
מספר הודעות: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 פברואר 2008 07:49

smy
מספר הודעות: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 פברואר 2008 10:21

karolinuha
מספר הודעות: 25
oki, thanks

19 פברואר 2008 22:17

morelw
מספר הודעות: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 פברואר 2008 17:25

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati