Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийИврит

Категория Предложение

Статус
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Tекст
Добавлено morelw
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Комментарии для переводчика
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Статус
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Перевод
Английский

Перевод сделан karolinuha
Язык, на который нужно перевести: Английский

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 23 Февраль 2008 20:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2008 14:36

kfeto
Кол-во сообщений: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Февраль 2008 15:55

smy
Кол-во сообщений: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Февраль 2008 07:26

karolinuha
Кол-во сообщений: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Февраль 2008 07:49

smy
Кол-во сообщений: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Февраль 2008 10:21

karolinuha
Кол-во сообщений: 25
oki, thanks

19 Февраль 2008 22:17

morelw
Кол-во сообщений: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Февраль 2008 17:25

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati