Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Eszperantó-Angol - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : EszperantóAngol

Cim
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Szöveg
Ajànlo alireza
Nyelvröl forditàs: Eszperantó

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Cim
These are brief writings from the enormous cultural site
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Validated by lilian canale - 5 Àprilis 2008 23:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Àprilis 2008 06:32

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Àprilis 2008 09:46

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Àprilis 2008 15:05

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Àprilis 2008 16:03

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Àprilis 2008 16:16

goncin
Hozzászólások száma: 3706

5 Àprilis 2008 16:54

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine