Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-영어 - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어영어

제목
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
본문
alireza에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

제목
These are brief writings from the enormous cultural site
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 23:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 06:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

2008년 4월 5일 09:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


2008년 4월 5일 15:05

goncin
게시물 갯수: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

2008년 4월 5일 16:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

2008년 4월 5일 16:16

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 4월 5일 16:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine