Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Esperanto-Angielski - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EsperantoAngielski

Tytuł
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Tekst
Wprowadzone przez alireza
Język źródłowy: Esperanto

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Tytuł
These are brief writings from the enormous cultural site
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Kwiecień 2008 23:13





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2008 06:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Kwiecień 2008 09:46

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Kwiecień 2008 15:05

goncin
Liczba postów: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Kwiecień 2008 16:03

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Kwiecień 2008 16:16

goncin
Liczba postów: 3706

5 Kwiecień 2008 16:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine