Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

Títol
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Text
Enviat per alireza
Idioma orígen: Esperanto

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Títol
These are brief writings from the enormous cultural site
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Abril 2008 23:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Abril 2008 06:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Abril 2008 09:46

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Abril 2008 15:05

goncin
Nombre de missatges: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Abril 2008 16:03

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Abril 2008 16:16

goncin
Nombre de missatges: 3706

5 Abril 2008 16:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine