Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Есперанто-Английски - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЕсперантоАнглийски

Заглавие
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Текст
Предоставено от alireza
Език, от който се превежда: Есперанто

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Заглавие
These are brief writings from the enormous cultural site
Превод
Английски

Преведено от goncin
Желан език: Английски

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Април 2008 23:13





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Април 2008 06:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Април 2008 09:46

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Април 2008 15:05

goncin
Общо мнения: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Април 2008 16:03

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Април 2008 16:16

goncin
Общо мнения: 3706

5 Април 2008 16:54

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine