Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Esperanto-Anglisht - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: EsperantoAnglisht

Titull
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Tekst
Prezantuar nga alireza
gjuha e tekstit origjinal: Esperanto

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Titull
These are brief writings from the enormous cultural site
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Prill 2008 23:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2008 06:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Prill 2008 09:46

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Prill 2008 15:05

goncin
Numri i postimeve: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Prill 2008 16:03

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Prill 2008 16:16

goncin
Numri i postimeve: 3706

5 Prill 2008 16:54

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine