Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Esperanto-Engleză - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EsperantoEngleză

Titlu
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Text
Înscris de alireza
Limba sursă: Esperanto

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Titlu
These are brief writings from the enormous cultural site
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Aprilie 2008 23:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2008 06:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Aprilie 2008 09:46

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Aprilie 2008 15:05

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Aprilie 2008 16:03

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Aprilie 2008 16:16

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706

5 Aprilie 2008 16:54

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine