Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Esperanto-Inglés - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EsperantoInglés

Título
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Texto
Propuesto por alireza
Idioma de origen: Esperanto

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Título
These are brief writings from the enormous cultural site
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Abril 2008 23:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2008 06:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Abril 2008 09:46

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Abril 2008 15:05

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Abril 2008 16:03

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Abril 2008 16:16

goncin
Cantidad de envíos: 3706

5 Abril 2008 16:54

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine