Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Finn-Angol - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FinnAngol

Témakör Beszélgetés - Gyerekek es tizevesek

Cim
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Szöveg
Ajànlo natalie`
Nyelvröl forditàs: Finn

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Magyaràzat a forditàshoz
brittienglanniksi

Cim
Irc-galleria
Fordítás
Angol

Forditva tarinoidenkertoja àltal
Forditando nyelve: Angol

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Validated by lilian canale - 1 Május 2008 23:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Àprilis 2008 04:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Àprilis 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Hozzászólások száma: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Àprilis 2008 15:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK , then. To the poll.

1 Május 2008 14:02

Cerena
Hozzászólások száma: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Május 2008 22:59

Bamsse
Hozzászólások száma: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.