Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Finlandês-Inglês - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FinlandêsInglês

Categoria Discurso - Crianças e adolescentes

Título
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Texto
Enviado por natalie`
Idioma de origem: Finlandês

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Notas sobre a tradução
brittienglanniksi

Título
Irc-galleria
Tradução
Inglês

Traduzido por tarinoidenkertoja
Idioma alvo: Inglês

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Último validado ou editado por lilian canale - 1 Maio 2008 23:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2008 04:44

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Abril 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Número de Mensagens: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Abril 2008 15:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK , then. To the poll.

1 Maio 2008 14:02

Cerena
Número de Mensagens: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Maio 2008 22:59

Bamsse
Número de Mensagens: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.