Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Angielski - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiAngielski

Kategoria Przemówienie - Dzieci i nastolatki

Tytuł
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Tekst
Wprowadzone przez natalie`
Język źródłowy: Fiński

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Uwagi na temat tłumaczenia
brittienglanniksi

Tytuł
Irc-galleria
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tarinoidenkertoja
Język docelowy: Angielski

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Maj 2008 23:23





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 04:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Kwiecień 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Kwiecień 2008 15:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK , then. To the poll.

1 Maj 2008 14:02

Cerena
Liczba postów: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Maj 2008 22:59

Bamsse
Liczba postów: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.