Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-英語 - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語

カテゴリ スピーチ - 子供とティーネージャー

タイトル
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
テキスト
natalie`様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
翻訳についてのコメント
brittienglanniksi

タイトル
Irc-galleria
翻訳
英語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 1日 23:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 04:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

2008年 4月 29日 15:00

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

2008年 4月 29日 15:35

lilian canale
投稿数: 14972
OK , then. To the poll.

2008年 5月 1日 14:02

Cerena
投稿数: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

2008年 5月 1日 22:59

Bamsse
投稿数: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.