Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-英语 - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语

讨论区 演讲 - 儿童和青少年

标题
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
正文
提交 natalie`
源语言: 芬兰语

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
给这篇翻译加备注
brittienglanniksi

标题
Irc-galleria
翻译
英语

翻译 tarinoidenkertoja
目的语言: 英语

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 1日 23:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 29日 04:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

2008年 四月 29日 15:00

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

2008年 四月 29日 15:35

lilian canale
文章总计: 14972
OK , then. To the poll.

2008年 五月 1日 14:02

Cerena
文章总计: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

2008年 五月 1日 22:59

Bamsse
文章总计: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.