Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Inglés - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésInglés

Categoría Discurso - Niños y adolescentes

Título
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Texto
Propuesto por natalie`
Idioma de origen: Finés

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Nota acerca de la traducción
brittienglanniksi

Título
Irc-galleria
Traducción
Inglés

Traducido por tarinoidenkertoja
Idioma de destino: Inglés

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Mayo 2008 23:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2008 04:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Abril 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Abril 2008 15:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK , then. To the poll.

1 Mayo 2008 14:02

Cerena
Cantidad de envíos: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Mayo 2008 22:59

Bamsse
Cantidad de envíos: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.