Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-انجليزي - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزي

صنف خطاب - أطفال و مراهقون

عنوان
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
نص
إقترحت من طرف natalie`
لغة مصدر: فنلنديّ

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
ملاحظات حول الترجمة
brittienglanniksi

عنوان
Irc-galleria
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tarinoidenkertoja
لغة الهدف: انجليزي

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 نيسان 2008 23:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2008 04:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 أفريل 2008 15:00

tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 أفريل 2008 15:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK , then. To the poll.

1 نيسان 2008 14:02

Cerena
عدد الرسائل: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 نيسان 2008 22:59

Bamsse
عدد الرسائل: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.