Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어

분류 연설 - 어린이 그리고 10대들

제목
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
본문
natalie`에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
이 번역물에 관한 주의사항
brittienglanniksi

제목
Irc-galleria
번역
영어

tarinoidenkertoja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 1일 23:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 29일 04:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

2008년 4월 29일 15:00

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

2008년 4월 29일 15:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK , then. To the poll.

2008년 5월 1일 14:02

Cerena
게시물 갯수: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

2008년 5월 1일 22:59

Bamsse
게시물 갯수: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.