Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Englanti - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiEnglanti

Kategoria Puhe - Lapset ja nuoret

Otsikko
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Teksti
Lähettäjä natalie`
Alkuperäinen kieli: Suomi

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Huomioita käännöksestä
brittienglanniksi

Otsikko
Irc-galleria
Käännös
Englanti

Kääntäjä tarinoidenkertoja
Kohdekieli: Englanti

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Toukokuu 2008 23:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 04:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Huhtikuu 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Huhtikuu 2008 15:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK , then. To the poll.

1 Toukokuu 2008 14:02

Cerena
Viestien lukumäärä: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Toukokuu 2008 22:59

Bamsse
Viestien lukumäärä: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.