Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İngilizce - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİngilizce

Kategori Konuşma / Söylev - Çocuklar ve Gençler

Başlık
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Metin
Öneri natalie`
Kaynak dil: Fince

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
brittienglanniksi

Başlık
Irc-galleria
Tercüme
İngilizce

Çeviri tarinoidenkertoja
Hedef dil: İngilizce

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Mayıs 2008 23:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Nisan 2008 04:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Nisan 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Nisan 2008 15:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK , then. To the poll.

1 Mayıs 2008 14:02

Cerena
Mesaj Sayısı: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Mayıs 2008 22:59

Bamsse
Mesaj Sayısı: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.