Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Francia - amitié
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
amitié
Szöveg
Ajànlo
celine1
Nyelvröl forditàs: Svéd
Döm ej allt du ser, Tro ej allt du hör, Gör ej allt du kan, Säg ej allt du vet, Förtär ej allt du har, Låt ingen veta vad du har i hjärtat eller pungen
Magyaràzat a forditàshoz
message d'une amie originaire de suede
Cim
Ne juges pas tout ce que tu vois,
Fordítás
Francia
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ne juges pas tout ce que tu vois, ne crois pas tout ce que tu entends, ne fais pas tout ce que tu peux, ne dis pas tout ce que tu sais, ne dépense pas tout ce que tu as, ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou ton sac à main.
Validated by
Tantine
- 9 Május 2008 23:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Május 2008 01:15
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut Lilly
Le français est impeccable
J'ai ouvert un poll pour le Sueco, parce que mien est plus que rudimentaire
Bises
Tantine
9 Május 2008 02:27
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonjour Liliane et TANTINE.
La phrase en suèdois : "tro ej altt du hör signifie plutôt : " ne crois pas tout ce que tu
entends"
au lieu de : " ne crois pas tout ce que
tu écoutes.
Je ne pense pas que ce soit très important mais je le signale quand même.
Bises à vous deux.
9 Május 2008 10:09
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks gamine, I edited with "entends" instead of "écoutes".
"dépenser" and "laisser" are verbs that belong to the 1st group (ending with "er"
and imperative from these 1st group verbs at 2nd person singular has no "s" at their end. (many French people still don't remind what they learned at school either... I edited, rest of the text is, as Tantine said, very good.
Tantine, you can validate this translation, I checked using the systranbox and I think it is right.
9 Május 2008 13:29
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Merci beaucoup Francky . Je me suis souvent posé la question justement et j'en profites, en même temps que Liliane.Amitiés.
9 Május 2008 18:05
swe_translation
Hozzászólások száma: 9
ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou dans ta bourse(s)