Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Suedeză-Franceză - amitié
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
amitié
Text
Înscris de
celine1
Limba sursă: Suedeză
Döm ej allt du ser, Tro ej allt du hör, Gör ej allt du kan, Säg ej allt du vet, Förtär ej allt du har, Låt ingen veta vad du har i hjärtat eller pungen
Observaţii despre traducere
message d'une amie originaire de suede
Titlu
Ne juges pas tout ce que tu vois,
Traducerea
Franceză
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Franceză
Ne juges pas tout ce que tu vois, ne crois pas tout ce que tu entends, ne fais pas tout ce que tu peux, ne dis pas tout ce que tu sais, ne dépense pas tout ce que tu as, ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou ton sac à main.
Validat sau editat ultima dată de către
Tantine
- 9 Mai 2008 23:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
9 Mai 2008 01:15
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut Lilly
Le français est impeccable
J'ai ouvert un poll pour le Sueco, parce que mien est plus que rudimentaire
Bises
Tantine
9 Mai 2008 02:27
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Bonjour Liliane et TANTINE.
La phrase en suèdois : "tro ej altt du hör signifie plutôt : " ne crois pas tout ce que tu
entends"
au lieu de : " ne crois pas tout ce que
tu écoutes.
Je ne pense pas que ce soit très important mais je le signale quand même.
Bises à vous deux.
9 Mai 2008 10:09
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks gamine, I edited with "entends" instead of "écoutes".
"dépenser" and "laisser" are verbs that belong to the 1st group (ending with "er"
and imperative from these 1st group verbs at 2nd person singular has no "s" at their end. (many French people still don't remind what they learned at school either... I edited, rest of the text is, as Tantine said, very good.
Tantine, you can validate this translation, I checked using the systranbox and I think it is right.
9 Mai 2008 13:29
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Merci beaucoup Francky . Je me suis souvent posé la question justement et j'en profites, en même temps que Liliane.Amitiés.
9 Mai 2008 18:05
swe_translation
Numărul mesajelor scrise: 9
ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou dans ta bourse(s)