Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Френски - amitié
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Заглавие
amitié
Текст
Предоставено от
celine1
Език, от който се превежда: Swedish
Döm ej allt du ser, Tro ej allt du hör, Gör ej allt du kan, Säg ej allt du vet, Förtär ej allt du har, Låt ingen veta vad du har i hjärtat eller pungen
Забележки за превода
message d'une amie originaire de suede
Заглавие
Ne juges pas tout ce que tu vois,
Превод
Френски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Френски
Ne juges pas tout ce que tu vois, ne crois pas tout ce que tu entends, ne fais pas tout ce que tu peux, ne dis pas tout ce que tu sais, ne dépense pas tout ce que tu as, ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou ton sac à main.
За последен път се одобри от
Tantine
- 9 Май 2008 23:44
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Май 2008 01:15
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Lilly
Le français est impeccable
J'ai ouvert un poll pour le Sueco, parce que mien est plus que rudimentaire
Bises
Tantine
9 Май 2008 02:27
gamine
Общо мнения: 4611
Bonjour Liliane et TANTINE.
La phrase en suèdois : "tro ej altt du hör signifie plutôt : " ne crois pas tout ce que tu
entends"
au lieu de : " ne crois pas tout ce que
tu écoutes.
Je ne pense pas que ce soit très important mais je le signale quand même.
Bises à vous deux.
9 Май 2008 10:09
Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks gamine, I edited with "entends" instead of "écoutes".
"dépenser" and "laisser" are verbs that belong to the 1st group (ending with "er"
and imperative from these 1st group verbs at 2nd person singular has no "s" at their end. (many French people still don't remind what they learned at school either... I edited, rest of the text is, as Tantine said, very good.
Tantine, you can validate this translation, I checked using the systranbox and I think it is right.
9 Май 2008 13:29
gamine
Общо мнения: 4611
Merci beaucoup Francky . Je me suis souvent posé la question justement et j'en profites, en même temps que Liliane.Amitiés.
9 Май 2008 18:05
swe_translation
Общо мнения: 9
ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou dans ta bourse(s)