Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Французька - amitié
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
amitié
Текст
Публікацію зроблено
celine1
Мова оригіналу: Шведська
Döm ej allt du ser, Tro ej allt du hör, Gör ej allt du kan, Säg ej allt du vet, Förtär ej allt du har, Låt ingen veta vad du har i hjärtat eller pungen
Пояснення стосовно перекладу
message d'une amie originaire de suede
Заголовок
Ne juges pas tout ce que tu vois,
Переклад
Французька
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька
Ne juges pas tout ce que tu vois, ne crois pas tout ce que tu entends, ne fais pas tout ce que tu peux, ne dis pas tout ce que tu sais, ne dépense pas tout ce que tu as, ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou ton sac à main.
Затверджено
Tantine
- 9 Травня 2008 23:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Травня 2008 01:15
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Lilly
Le français est impeccable
J'ai ouvert un poll pour le Sueco, parce que mien est plus que rudimentaire
Bises
Tantine
9 Травня 2008 02:27
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonjour Liliane et TANTINE.
La phrase en suèdois : "tro ej altt du hör signifie plutôt : " ne crois pas tout ce que tu
entends"
au lieu de : " ne crois pas tout ce que
tu écoutes.
Je ne pense pas que ce soit très important mais je le signale quand même.
Bises à vous deux.
9 Травня 2008 10:09
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks gamine, I edited with "entends" instead of "écoutes".
"dépenser" and "laisser" are verbs that belong to the 1st group (ending with "er"
and imperative from these 1st group verbs at 2nd person singular has no "s" at their end. (many French people still don't remind what they learned at school either... I edited, rest of the text is, as Tantine said, very good.
Tantine, you can validate this translation, I checked using the systranbox and I think it is right.
9 Травня 2008 13:29
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci beaucoup Francky . Je me suis souvent posé la question justement et j'en profites, en même temps que Liliane.Amitiés.
9 Травня 2008 18:05
swe_translation
Кількість повідомлень: 9
ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou dans ta bourse(s)