Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Franca - amitié
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado
Titolo
amitié
Teksto
Submetigx per
celine1
Font-lingvo: Sveda
Döm ej allt du ser, Tro ej allt du hör, Gör ej allt du kan, Säg ej allt du vet, Förtär ej allt du har, Låt ingen veta vad du har i hjärtat eller pungen
Rimarkoj pri la traduko
message d'une amie originaire de suede
Titolo
Ne juges pas tout ce que tu vois,
Traduko
Franca
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Franca
Ne juges pas tout ce que tu vois, ne crois pas tout ce que tu entends, ne fais pas tout ce que tu peux, ne dis pas tout ce que tu sais, ne dépense pas tout ce que tu as, ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou ton sac à main.
Laste validigita aŭ redaktita de
Tantine
- 9 Majo 2008 23:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Majo 2008 01:15
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Lilly
Le français est impeccable
J'ai ouvert un poll pour le Sueco, parce que mien est plus que rudimentaire
Bises
Tantine
9 Majo 2008 02:27
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour Liliane et TANTINE.
La phrase en suèdois : "tro ej altt du hör signifie plutôt : " ne crois pas tout ce que tu
entends"
au lieu de : " ne crois pas tout ce que
tu écoutes.
Je ne pense pas que ce soit très important mais je le signale quand même.
Bises à vous deux.
9 Majo 2008 10:09
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks gamine, I edited with "entends" instead of "écoutes".
"dépenser" and "laisser" are verbs that belong to the 1st group (ending with "er"
and imperative from these 1st group verbs at 2nd person singular has no "s" at their end. (many French people still don't remind what they learned at school either... I edited, rest of the text is, as Tantine said, very good.
Tantine, you can validate this translation, I checked using the systranbox and I think it is right.
9 Majo 2008 13:29
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci beaucoup Francky . Je me suis souvent posé la question justement et j'en profites, en même temps que Liliane.Amitiés.
9 Majo 2008 18:05
swe_translation
Nombro da afiŝoj: 9
ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou dans ta bourse(s)