Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolOlaszAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Szöveg
Ajànlo Anjo Azul
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva Ricciodimare àltal

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Magyaràzat a forditàshoz
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Cim
Delete from desktop
Fordítás
Angol

Forditva Shamy4106 àltal
Forditando nyelve: Angol

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Validated by lilian canale - 15 Május 2008 18:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Május 2008 07:35

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Május 2008 10:33

Cammello
Hozzászólások száma: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Május 2008 11:25

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Május 2008 11:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Május 2008 11:33

zenuz
Hozzászólások száma: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Május 2008 11:41

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
Thanks zenuz

15 Május 2008 12:15

azitrad
Hozzászólások száma: 970
In my opinion, it's great now

15 Május 2008 16:01

claudiaa
Hozzászólások száma: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Május 2008 17:28

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti