Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųItalųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Tekstas
Pateikta Anjo Azul
Originalo kalba: Italų Išvertė Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Pastabos apie vertimą
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Pavadinimas
Delete from desktop
Vertimas
Anglų

Išvertė Shamy4106
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Validated by lilian canale - 15 gegužė 2008 18:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 gegužė 2008 07:35

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 gegužė 2008 10:33

Cammello
Žinučių kiekis: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 gegužė 2008 11:25

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 gegužė 2008 11:24

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 gegužė 2008 11:33

zenuz
Žinučių kiekis: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 gegužė 2008 11:41

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
Thanks zenuz

15 gegužė 2008 12:15

azitrad
Žinučių kiekis: 970
In my opinion, it's great now

15 gegužė 2008 16:01

claudiaa
Žinučių kiekis: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 gegužė 2008 17:28

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti