Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolItalienAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Texte
Proposé par Anjo Azul
Langue de départ: Italien Traduit par Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Commentaires pour la traduction
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Titre
Delete from desktop
Traduction
Anglais

Traduit par Shamy4106
Langue d'arrivée: Anglais

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Mai 2008 18:22





Derniers messages

Auteur
Message

15 Mai 2008 07:35

azitrad
Nombre de messages: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Mai 2008 10:33

Cammello
Nombre de messages: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Mai 2008 11:25

Shamy4106
Nombre de messages: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Mai 2008 11:24

Lein
Nombre de messages: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Mai 2008 11:33

zenuz
Nombre de messages: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Mai 2008 11:41

Shamy4106
Nombre de messages: 152
Thanks zenuz

15 Mai 2008 12:15

azitrad
Nombre de messages: 970
In my opinion, it's great now

15 Mai 2008 16:01

claudiaa
Nombre de messages: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Mai 2008 17:28

Shamy4106
Nombre de messages: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti