Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItaliàAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Text
Enviat per Anjo Azul
Idioma orígen: Italià Traduït per Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Notes sobre la traducció
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Títol
Delete from desktop
Traducció
Anglès

Traduït per Shamy4106
Idioma destí: Anglès

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Maig 2008 18:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Maig 2008 07:35

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Maig 2008 10:33

Cammello
Nombre de missatges: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Maig 2008 11:25

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Maig 2008 11:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Maig 2008 11:33

zenuz
Nombre de missatges: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Maig 2008 11:41

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Thanks zenuz

15 Maig 2008 12:15

azitrad
Nombre de missatges: 970
In my opinion, it's great now

15 Maig 2008 16:01

claudiaa
Nombre de missatges: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Maig 2008 17:28

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti