Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaItalienskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Text
Tillagd av Anjo Azul
Källspråk: Italienska Översatt av Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Anmärkningar avseende översättningen
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Titel
Delete from desktop
Översättning
Engelska

Översatt av Shamy4106
Språket som det ska översättas till: Engelska

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 Maj 2008 18:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Maj 2008 07:35

azitrad
Antal inlägg: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Maj 2008 10:33

Cammello
Antal inlägg: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Maj 2008 11:25

Shamy4106
Antal inlägg: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Maj 2008 11:24

Lein
Antal inlägg: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Maj 2008 11:33

zenuz
Antal inlägg: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Maj 2008 11:41

Shamy4106
Antal inlägg: 152
Thanks zenuz

15 Maj 2008 12:15

azitrad
Antal inlägg: 970
In my opinion, it's great now

15 Maj 2008 16:01

claudiaa
Antal inlägg: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Maj 2008 17:28

Shamy4106
Antal inlägg: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti