Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаІталійськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Текст
Публікацію зроблено Anjo Azul
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Пояснення стосовно перекладу
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Заголовок
Delete from desktop
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Shamy4106
Мова, якою перекладати: Англійська

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Затверджено lilian canale - 15 Травня 2008 18:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Травня 2008 07:35

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Травня 2008 10:33

Cammello
Кількість повідомлень: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Травня 2008 11:25

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Травня 2008 11:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Травня 2008 11:33

zenuz
Кількість повідомлень: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Травня 2008 11:41

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Thanks zenuz

15 Травня 2008 12:15

azitrad
Кількість повідомлень: 970
In my opinion, it's great now

15 Травня 2008 16:01

claudiaa
Кількість повідомлень: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Травня 2008 17:28

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti