Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीइतालियनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
हरफ
Anjo Azulद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन Ricciodimareद्वारा अनुबाद गरिएको

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

शीर्षक
Delete from desktop
अनुबाद
अंग्रेजी

Shamy4106द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 15日 18:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 15日 07:35

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


2008年 मे 15日 10:33

Cammello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

2008年 मे 15日 11:25

Shamy4106
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

2008年 मे 15日 11:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

2008年 मे 15日 11:33

zenuz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

2008年 मे 15日 11:41

Shamy4106
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
Thanks zenuz

2008年 मे 15日 12:15

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
In my opinion, it's great now

2008年 मे 15日 16:01

claudiaa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

2008年 मे 15日 17:28

Shamy4106
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti