Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Tekst
Prezantuar nga Anjo Azul
gjuha e tekstit origjinal: Italisht Perkthyer nga Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Vërejtje rreth përkthimit
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Titull
Delete from desktop
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Shamy4106
Përkthe në: Anglisht

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Maj 2008 18:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Maj 2008 07:35

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Maj 2008 10:33

Cammello
Numri i postimeve: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Maj 2008 11:25

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Maj 2008 11:24

Lein
Numri i postimeve: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Maj 2008 11:33

zenuz
Numri i postimeve: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Maj 2008 11:41

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
Thanks zenuz

15 Maj 2008 12:15

azitrad
Numri i postimeve: 970
In my opinion, it's great now

15 Maj 2008 16:01

claudiaa
Numri i postimeve: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Maj 2008 17:28

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti