Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiitalianoKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Nakala
Tafsiri iliombwa na Anjo Azul
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano Ilitafsiriwa na Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Maelezo kwa mfasiri
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Kichwa
Delete from desktop
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Shamy4106
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Mei 2008 18:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Mei 2008 07:35

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Mei 2008 10:33

Cammello
Idadi ya ujumbe: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Mei 2008 11:25

Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Mei 2008 11:24

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Mei 2008 11:33

zenuz
Idadi ya ujumbe: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Mei 2008 11:41

Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
Thanks zenuz

15 Mei 2008 12:15

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
In my opinion, it's great now

15 Mei 2008 16:01

claudiaa
Idadi ya ujumbe: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Mei 2008 17:28

Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti