Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaItaliaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Teksto
Submetigx per Anjo Azul
Font-lingvo: Italia Tradukita per Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Rimarkoj pri la traduko
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Titolo
Delete from desktop
Traduko
Angla

Tradukita per Shamy4106
Cel-lingvo: Angla

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Majo 2008 18:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2008 07:35

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Majo 2008 10:33

Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Majo 2008 11:25

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Majo 2008 11:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Majo 2008 11:33

zenuz
Nombro da afiŝoj: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Majo 2008 11:41

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Thanks zenuz

15 Majo 2008 12:15

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
In my opinion, it's great now

15 Majo 2008 16:01

claudiaa
Nombro da afiŝoj: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Majo 2008 17:28

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti