Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
نص
إقترحت من طرف Anjo Azul
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
ملاحظات حول الترجمة
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

عنوان
Delete from desktop
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Shamy4106
لغة الهدف: انجليزي

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 نيسان 2008 18:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 نيسان 2008 07:35

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 نيسان 2008 10:33

Cammello
عدد الرسائل: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 نيسان 2008 11:25

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 نيسان 2008 11:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 نيسان 2008 11:33

zenuz
عدد الرسائل: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 نيسان 2008 11:41

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Thanks zenuz

15 نيسان 2008 12:15

azitrad
عدد الرسائل: 970
In my opinion, it's great now

15 نيسان 2008 16:01

claudiaa
عدد الرسائل: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 نيسان 2008 17:28

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti