Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



58Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolRománBrazíliai portugálLeegyszerüsített kínaiTörökSpanyolNémetHollandOlasz

Témakör Napi élet

Cim
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Magyaràzat a forditàshoz
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Cim
O carro movido a ar comprimido
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Validated by goncin - 13 Június 2008 18:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Június 2008 04:45

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
km

11 Június 2008 12:05

goncin
Hozzászólások száma: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Június 2008 12:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Június 2008 13:11

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Merci, Francky!