Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



58Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийРумынскийПортугальский (Бразилия)Китайский упрощенный ТурецкийИспанскийНемецкийГолландскийИтальянский

Категория Повседневность

Статус
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Комментарии для переводчика
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Статус
O carro movido a ar comprimido
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 13 Июнь 2008 18:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июнь 2008 04:45

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
km

11 Июнь 2008 12:05

goncin
Кол-во сообщений: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Июнь 2008 12:09

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Июнь 2008 13:11

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Merci, Francky!