Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



58Käännös - Ranska-Brasilianportugali - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiRomaniaBrasilianportugaliKiina (yksinkertaistettu)TurkkiEspanjaSaksaHollantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Huomioita käännöksestä
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Otsikko
O carro movido a ar comprimido
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 13 Kesäkuu 2008 18:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2008 04:45

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
km

11 Kesäkuu 2008 12:05

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Kesäkuu 2008 12:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Kesäkuu 2008 13:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Merci, Francky!