Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



58Traduction - Français-Portuguais brésilien - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisRoumainPortuguais brésilienChinois simplifiéTurcEspagnolAllemandNéerlandaisItalien

Catégorie Vie quotidienne

Titre
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Commentaires pour la traduction
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titre
O carro movido a ar comprimido
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Dernière édition ou validation par goncin - 13 Juin 2008 18:48





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2008 04:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
km

11 Juin 2008 12:05

goncin
Nombre de messages: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Juin 2008 12:09

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Juin 2008 13:11

goncin
Nombre de messages: 3706
Merci, Francky!