Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



58Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiRumuńskiPortugalski brazylijskiChiński uproszczonyTureckiHiszpańskiNiemieckiHolenderskiWłoski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Uwagi na temat tłumaczenia
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Tytuł
O carro movido a ar comprimido
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 13 Czerwiec 2008 18:48





Ostatni Post

Autor
Post

11 Czerwiec 2008 04:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
km

11 Czerwiec 2008 12:05

goncin
Liczba postów: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Czerwiec 2008 12:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Czerwiec 2008 13:11

goncin
Liczba postów: 3706
Merci, Francky!