Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



58Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseRumenoPortoghese brasilianoCinese semplificatoTurcoSpagnoloTedescoOlandeseItaliano

Categoria Vita quotidiana

Titolo
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Note sulla traduzione
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titolo
O carro movido a ar comprimido
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Ultima convalida o modifica di goncin - 13 Giugno 2008 18:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Giugno 2008 04:45

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
km

11 Giugno 2008 12:05

goncin
Numero di messaggi: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Giugno 2008 12:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Giugno 2008 13:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
Merci, Francky!