Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



58Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsRoemeensBraziliaans PortugeesVereenvoudigd ChineesTurksSpaansDuitsNederlandsItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Details voor de vertaling
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titel
O carro movido a ar comprimido
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 13 juni 2008 18:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2008 04:45

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
km

11 juni 2008 12:05

goncin
Aantal berichten: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 juni 2008 12:09

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 juni 2008 13:11

goncin
Aantal berichten: 3706
Merci, Francky!