Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



58Traducció - Francès-Portuguès brasiler - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsRomanèsPortuguès brasilerXinès simplificatTurcCastellàAlemanyNeerlandèsItalià

Categoria Vida quotidiana

Títol
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Notes sobre la traducció
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Títol
O carro movido a ar comprimido
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Darrera validació o edició per goncin - 13 Juny 2008 18:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juny 2008 04:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
km

11 Juny 2008 12:05

goncin
Nombre de missatges: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Juny 2008 12:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Juny 2008 13:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
Merci, Francky!