Cucumis - Gratis översättning online
. .



58Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaRumänskaBrasiliansk portugisiskaKinesiska (förenklad)TurkiskaSpanskaTyskaNederländskaItalienska

Kategori Dagliga livet

Titel
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Anmärkningar avseende översättningen
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titel
O carro movido a ar comprimido
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Senast granskad eller redigerad av goncin - 13 Juni 2008 18:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Juni 2008 04:45

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
km

11 Juni 2008 12:05

goncin
Antal inlägg: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Juni 2008 12:09

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Juni 2008 13:11

goncin
Antal inlägg: 3706
Merci, Francky!