Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Német - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbBulgárAngolNémet

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Szöveg
Ajànlo coqauvin
Nyelvröl forditàs: Szerb

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Cim
So
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Magyaràzat a forditàshoz
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 30 Június 2008 22:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Június 2008 08:56

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Június 2008 00:11

jollyo
Hozzászólások száma: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Június 2008 00:14

jollyo
Hozzászólások száma: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Június 2008 19:55

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
edited acording to above discussion and reset poll