Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Lengyel - opis pojazdu

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandLengyel

Témakör Magyaràzatok - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
opis pojazdu
Szöveg
Ajànlo michalizor
Nyelvröl forditàs: Holland

Bedankt voor het uitbrengen van een bod van € 3.000,00 op een advertentie op Marktplaats.nl. Om uw advertentie bod te plaatsen, moet u deze eerst bevestigen.

Cim
opis pojazdu
Fordítás
Lengyel

Forditva anekic àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Dziękuję, za reakcję na ofertę w kwocie 3.000,00 na ogłoszenie z Rynek.nl. W celu zamieszczenia Pańskiego ogłoszenia, musi Pan to najpierw potwierdzić.
Validated by Edyta223 - 22 Szeptember 2008 11:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Szeptember 2008 09:55

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
It`s me again.
Could you please give me an English bride?
Tanks!

CC: Chantal

18 Szeptember 2008 10:45

anekic
Hozzászólások száma: 34
Hi, could You explain what do You mine, please...
Xxx

18 Szeptember 2008 12:57

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Anekic,

Edyta was asking a Dutch expert to tell her the meaning of the text (in English) so she can evaluate your translation!

Edyta and Chantal, I hope you don't mind me helping out as I think Chantal is very busy. Chantal, let me know if you'd rather do these things yourself, I'm not trying to push you aside!

Bridge:
Thank you for making a bid of 3,000 €(euro?) on an ad at Marktplaats.nl. In order to place your bid for an advert, you have to confirm it first.

(ad or advert)

18 Szeptember 2008 21:36

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Hi Inulek! Cześc
It will be better "wybór oferty" than "reakcję na ofertę"
What do you think?

19 Szeptember 2008 14:54

anekic
Hozzászólások száma: 34
Witam, uprzejmie informuje, że poziom tego tłumaczenia było samo znaczenie. Mając na uwadzę, że problem tkwi w tym że nie uzyskano potwierdzenia na tym skupiłam swoja uwagę.
Pozdrawiam.